برای تغییر نامهای غیرفارسی تحصن هم میکنیم
تاریخ انتشار: ۳۰ بهمن ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۷۸۷۴۸۳
در جلسه کارگروه پاسداشت زبان فارسی از تغییر ورودیهای شهرها و شهرستانها از حروف انگلیسی به فارسی تا پایان سال، تغییر نام مراکز تجاری از اسمهای غیرفارسی و اینکه حتی اگر لازم باشد برای تغییر نامهای غیرفارسی تحصن میکنند گفته شد.
به گزارش ایسنا، یاسر احمدوند، رئیس شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی در هفتمین نشست کارگروه پاسداشت زبان فارسی که امروز (دوشنبه، ۳۰ بهمن) در محل وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شد در سخنانی با اشاره به نامهنگاری با استانها درباره اعلام موارد استفاده از حروف غیرفارسی و عموما انگلیسی در ورودیهای شهرها، گفت: تعدادی از استانها اعلام کردند چه شهرهایی مشکل دارند، البته در مواردی هم اعلام شده بود که هیچ شهری اینطور نیست و در ورودی حروف انگلیسی ندارد؛ البته زمانی که گزارش را دریافت کردم، این موضوع مورد تعجبم بود زیرا در ورودی اکثر شهرها حروف انگلیسی به چشم میخورد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او در ادامه با تشکر از مدیران استانها اظهار امیدواری کرد گزارش بعدی امحا و تغییر ورودیها از حروف انگلیسی و جایگزینیشان با خط فارسی باشد و تا شب عید نوروز و ایام سال جدید، همه اینها تغییر کند و در سال آینده در هیچ شهری ورودی با زبان انگلیسی وجود نداشته باشد.
احمدوند از مدیران استانها خواست تا پیگیر این موضوع باشند تا این اتفاق نادرست حل شود و شاهد این حروف در شهرهای مختلف نباشیم.
او با اشاره به مصوبه جلسه ششم مبنی بر تغییر نام مجتمعهای تجاری در تهران تا پایان بهمن ۱۴۰۲، گفت: اداره کل ارشاد تهران ارزیابی خوب و میدانی داشته و در ماههای گذشته به مجتمعها اخطار داده و به پلیس نیز اطلاع داده شده است که قرار است تا پایان بهمن این نامها تغییر کند و اوایل اسفند جشن تغییر نام داشته باشیم و از کسانی که نامشان را تغییر دادهاند، تقدیر کنیم.
البته در ادامه علیپناه معاون مدیرکل اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی استان تهران درباره روند تغییر نام مراکز تجاری توضیح داد و یادآور شد: در چند روز اخیر از این مراکز مراجعه داشتند که اسفندماه اوج کارشان است و تا پایان فروردین برای تغییر نام فرصت دهید که این ماجرا فرار رو به جلوست. چندین بار تمدید شده و خوب میدانند قابل تمدید نیست اما میگویند نامها جزئی از بنا بوده و میتوانند از خلوتی عید نوروز برای تغییر و بنایی استفاده کنند. البته از ۲۲ مرکز تجاری، دو مورد اسم را پایین آوردند اما عملا در ساختمانها و مسیریابها نام قبلی درج شده است.
او افزود: ما در میدان جنگ هستیم و بسیاری راضی به این کار نیستند؛ تعدادی مجتمع هستند که اسم ایرانی انتخاب کردهاند، پیشنهادم این است از مراکزی که اسمهای ایرانی دارند تقدیر کنیم.
یاسر احمدوند پس از سخنان علیپناه ابا اظهار امیدواری از اینکه تغییر اسامی در تهران زودتر اتفاق بیفتد، گفت: از مسئله تغییر نام مراکز تجاری کوتاه نمیآییم و این موضوع را پیگیری میکنیم. در جلسات این موضوع را تکرار میکنیم و پیگیری میکنیم تا به نتیجه برسد، به هیچ عنوان کوتاه نمیآییم، اگر لازم باشد جلسهای را در مقابل این مراکز برگزار و تحصن میکنیم تا به نتیجه برسد. باید شورا فعالتر عمل کند و استانها پیگیری مردانه داشته باشند.
البته در این جلسه بر این موضوع تأکید شد: جریان اقناعی به موازات اقدام سلبی باید جریان داشته باشد.
در ادامه هادی خورشاهیان دبیر کارگروه شورای پاسداشت زبان فارسی درباره اینکه در صدا و سیما بر روی گسترش واژگان فارسی کار نمیشود و درباره نامهای غیرفارسی برنامههای تلویزیونی، گفت: در برنامههای تلویزیونی از اسامیای چون نگاتیو، کودک شو، پانتولیگ و... استفاده میشود. در گزارشهای ورزشی نیز از واژگان بیگانه چون لیگ استفاده میشود.
احمدوند با بیان اینکه این موضوع پیشتر مطرح شده بود که اسامی بیگانه را پیگیری کنند و تغییر دهند که به نتیجه نرسید گفت: من در شبکه ایکس (توئیتر سابق) درباره این موضوع نوشتم و گفتم اصلاح شود و بعد هم در برنامهای شروع به توجیه کردند که خود واژه تلویزیون فارسی نیست. ما مسئله شخصی با هیج فردی داریم. برنامههای شورا جایگاه ملی دارد و نمایندگان دستگاهها در این شورا باید مصوبات را پیگیری کنند. مشکلات زیادی در حوزه زبان فارسی در صداوسیما وجود دارد.
نسرین پرویزی، نماینده فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز از نامه غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان درباره نامهای برنامههای تلویزیونی و پیگیری فرهنگستان در این زمینه خبر داد.
احمدوند هم گفت: فعالیتهای فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و شورای هماهنگی پاسداست زبان فارسی میتواند مکمل یکدیگر باشد و در کنار هم برای تاثیرگذاری هرچه بیشتر تلاش کنیم.
او تاکید کرد: بخش رصد و ارزیابی این شورا به تازگی تشکیل شده است و از ابتدای سال جدید کار خود را آغاز میکند. همچنین در مورد فعالیتهای ترویجی و ایجابی دبیرخانه شورا فعالتر عمل خواهد کرد و بهزودی شاهد یک تحول در فعالیتهای دبیرخانه شورا خواهیم بود.
احمدوند در بخش دیگری از این نشست بر اینکه در مجوزها از ابتدا نامها باید فارسی باشد تا در ادامه به مشکلات اینچنینی برخورد نکنیم، تأکید کرد و گفت: در درگاه مجوز کسب و کارها الزامی به رعایت این قانون (استفاده از اسم فارسی) وجود ندارد. باید مکاتباتی صورت بگیرد تا برای همه مجوزها الزام نام فارسی وجود داشته باشد و مرجع تشخیص نیز فرهنگستان است؛ در واقع نام کسب و کارها قبل از مجوز، تایید شود.
رئیس شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی تصریح کرد: اگر سازمان ثبت و اسناد کشور هدفش حذف اسامی بیگانه در اصناف باشد باید فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی را مرجع تشخیص فارسی بودن اسامی قرار دهد.
او ادامه داد: اداره ثبت و اسناد کشور به واسطه صدور مجوزها یک حق را ایجاد میکند، که اگر الزامات قانونی پاسداشت زبان فارسی رعایت نشود در آینده برای اصلاح شرایط دچار مشکل خواهیم شد.
در این نشست خبرنگار ایسنا با بیان اینکه رعایت رسمالخط واحد بخشی از پاسداشت زبان فارسی است، به رسمالخطهایی که در رسانهها استفاده میشود که الزاما تابعی از رسمالخط مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیست اشاره کرد و پیشنهاد داد: میتوان برای رسانهها قانون و یا مصوبهای مبنی بر الزام استفاده از دستور نگارش و رسمالخط فرهنگستان داشت تا شاهد رسمالخط یکسان در رسانهها و مطبوعات باشیم. البته گاه شاهد استفاده از واژگان بیگانه نیز هستیم که این موضوع نیز قابل حل است.
در واکنش به این موضوع، احمدوند گفت: تذکر بجایی است و پیگیری میکنیم. ممنون که پیشنهاد دادید.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: یاسر احمدوند نمایشگاه رسانه های ایران جشنواره های فجر 1402 دفاع مقدس پاسداشت زبان فارسی فرهنگستان زبان حروف انگلیسی برای تغییر تغییر نام تا پایان استان ها رسم الخط نام ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۷۸۷۴۸۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
گفتوگوی بیبیسی فارسی با یکی از نویسندههای گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
به گزارش همشهریآنلاین، روزنامه ایران نوشت: در ویدیویی که از این گفتوگو منتشر شده، مجری بیبیسی فارسی سؤالات خود را از کاغذ میپرسد و خبرنگار بیبیسی جهانی نیز از روی کاغذی که در مقابلش قرار دارد پاسخ سؤالات مجری را از رو میخواند و سپس مترجم، پاسخها را به زبان فارسی برگردان میکند!
این درحالی است که نویسنده گزارش بیبیسی جهانی درباره نیکا شاکرمی، در این گفتوگو اذعان دارد که اسناد ادعایی در گزارشش، گافها و تناقضات متعددی داشته است.
وی همچنین از پاسخ به این سؤال که اسناد از کجا به دست بیبیسی رسیده، طفره میرود. پس از انتشار ویدیوهای این گفتوگو، یک کاربر فضای مجازی درباره آن اظهار کرد که بخش فارسی BBC آمد ابروی بخش جهانی را درست کند، چشمش را هم کور کرد! برخی دیگر از کاربران فضای مجازی تدارک چنین مصاحبهای را شراکت بخش فارسی BBC با پروژه دولت انگلیس برشمردند.
این کاربران همچنین معتقدند که جعل چنین گزارشی نه تنها بهخاطر پروژه تبلیغاتی علیه ایران در اثنای درگیریهای غزه بوده بلکه ارجاع این مأموریت به بخش BBC جهانی بدین خاطر صورت گرفته است که کلیه رسانههای فارسیزبان خارجنشین به عنوان بازتابدهنده این گزارش در پروژه مشارکت کنند. چرا که اگر بخش فارسی BBC این گزارش را منتشر میکرد، به دلیل اختلافات موجود میان شبکههای فارسیزبان (علیالخصوص BBC و اینترنشنال)، احتمال پوشش ناکافی پروژه از سوی سایر فارسیزبانها بالا میرفت.
پمپاژ دروغ به نفع پلیس امریکاخبر دیگر اینکه، گزارش جعلی و سندسازی بیبیسی جهانی در ارتباط با نیکا شاکرمی علاوه بر کاربران ایرانی، واکنش کاربران خارجی شبکههای اجتماعی را هم در پی داشت. این کاربران با اشاره به سندسازی بی بی سی، از این رسانه انگلیسی خواستند که به جای دروغ پردازی علیه ایران به پوشش سرکوب دانشجویان دانشگاههای امریکا توسط پلیس این کشور بپردازند و جنایتهای رژیم صهیونیستی علیه مردم غزه را به تصویر بکشد. این کاربران معتقدند که شبکه انگلیسی بیبیسی برای به حاشیه بردن اقدامات ضد حقوق بشری پلیس امریکا، دست به دروغسازی علیه ایران زده است.
دو روز از انتشار گزارش بیبیسی جهانی در ارتباط با مرگ نیکا شاکرمی میگذرد. به رغم اذعان بخش فارسی این رسانه به سندسازی، بیبیسی درقبال انتقادات و مطالبه کاربران برای ارائه اسناد اصلی سکوت کرده است.